FAQ

Veelgestelde vragen

Offerte aanvragen

Over ons

Wie is Vertaalbureau Scriptware?

Na de start in 1989, heeft Scriptware inmiddels bijna 25 jaar ervaring in het ondersteunen van multinationals, midden- en kleinbedrijf en particulieren bij het vertalen van meertalige documentatie. Met lokale teams in vele landen en verschillende websites zijn we altijd dichtbij en snel bereikbaar, en kunnen, niet onbelangrijk, onze kosten concurrerend houden.

Wie gebruikt Vertaalbureau Scriptware?

Eigenlijk iedereen, van kleine bedrijven tot multinationale organisaties, die een goede vertaling wil (en bewust niet kiest voor Google Translate). We bespreken met CEO's, project managers, marketing coördinators, ingenieurs, zzp-ers, office managers en ondernemers hoe we ze bij vertalingen kunnen ondersteunen.

Waarom Vertaalbureau Scriptware?

We bieden een kwaliteitsvertaling voor een concurrerende prijs. Onze prijzen zijn duidelijk, geen verborgen kosten. Wij zijn een ervaren, gedegen en betrouwbare dienstverlener. Met meer dan 20 jaar kennis en ervaring in de vertaalindustrie hebben we een antwoord op tal van vertaalvraagstukken. We bieden een oplossing voor vele (meertalige) projecten.

Kosten voor vertaling

Wat kost het vertalen?

Dat hangt van de taalcombinatie, levertijd en eventuele extra verzoeken. We bieden een concept kwaliteitsvertaling tegen een tarief vanaf €0,12 per woord. Dus 100 woorden vertaling kost €12, klopt dat? Nou, dat niet helemaal. Vanwege de verschillende activiteiten en coordinatie rekenen we een minimum van €40 voor alle vertalingen met minder dan ca. 300 woorden. Sorry, we moeten (net als onze vertalers) ook een redelijke inkomen genereren. Vertrouw ons, het is een redelijke prijs.

Zijn de kosten inclusief opmaak?

Opmaakkosten zijn afhankelijk van het bronformaat. De structuur van Word en Powerpoint zijn meestal niet te ingewikkeld en daarom rekenen we vaak geen opmaakkosten, tenzij er illustraties zijn met tekstelementen of een duidelijk complexere opmaak dan gebruikelijk. Voor Adobe InDesign (wat veel wordt gebruikt voor marketing documentatie) bieden we de opmaak voor 80% gereed aan, zonder kosten, door de originele bron opmaak op efficiënte wijze te hergebruiken. Bij de resterende 20% wordt met name gekeken naar de tekstlengte, woordafbrekingen, tabellen en andere kleine laatste aanpassingen. We kunnen vooraf een offerte per uur of per pagina aanbieden en daarmee de complete opmaak leveren. Uiteraard kunt u dit ook door een interne opmaker laten doen. Voor Adobe FrameMaker (vaak gebruikt voor grote volumes technische documentatie en handleidingen) is vrijwel hetzelfde proces van toepassing.

Waarom zijn de kosten voor een marketing vertaling vaak hoger?

Hoewel elke vertaling is gebaseerd op het omzetten van een brontaal in een doeltaal, is er vaak een verschil in stijl. Technische handleidingen en datasheets moeten veelal één-op-één vertaald worden, omdat de content duidelijk en vaak product- of procesgericht is. Bij marketing vertalingen is er juist sprake van een meer commerciële stijl. Daar is een te letterlijke vertaling niet op zijn plaats, maar moet vooral de doelgroep worden begrepen. Dat vraagt om kennis en verdieping in het product of dienst en een nauwe samenwerking met lokale gebruikers, product specialisten, verkoop- of marketing afdelingen. Dat kost meer tijd en wellicht meerdere correctieslagen.

Waarom zijn de kosten voor beëdigde vertalingen hoger?

Alle vertalingen die bedoeld zijn voor officieel gebruik door de overhead of gemeente moeten vaak beëdigd worden door een vertaler. Elke pagina wordt dan door de vertaler worden gestempeld en geparafeerd om duidelijk te maken wie de eindredacteur is geweest. Alle beëdigde vertalers staan geregistreerd bij een officiële rechtbank om aan te geven dat ze beschikken over de juiste diploma’s om een goede kwaliteit en waarheidsgetrouwe vertaling van de brontekst te hebben gemaakt. In sommige gevallen moeten beëdigde vertalingen ook worden voorzien van een apostille. Dit document wordt in Nederland verstrekt door de griffiers van de arrondissementsrechtbanken. In andere landen zijn dat vaak de ministers van Justitie of Buitenlandse Zaken. Ook worden documenten soms gelegaliseerd. Legalisatie is een ondertekende verklaring van een daartoe aangestelde ambtenaar of functionaris omtrent de identiteit en de bevoegdheid van de persoon die een stuk heeft voorzien van zijn handtekening.

Wat zijn jullie betalingstermijnen?

Onze standaard betalingstermijn is meestal 30 dagen na factuurdatum. Daarna wordt vaak een een herinnering gestuurd of telefonisch contact opgenomen. Voor grotere projecten die meer dan een maand doorlooptijd omvatten, wordt in de meeste gevallen 50% bij aanvang gefactureerd. Ook is het mogelijk dat we een aanbetaling (of volledige betaling) vragen alvorens een vertaalproject wordt gestart. Scriptware maakt gebruik van incassodiensten bij overschrijdingen van 2 maanden of langer.

Kan ik betalen met CreditCard, iDEAL, Paypal of andere mogelijkheden?

Scriptware accepteert alle betalingsmogelijkheden zolang ze overeenkomen met de door ons gehanteerde betalingstermijn.

Kwaliteit van de vertaling

Hoe zorgen jullie voor goede kwaliteit?

Ons kwaliteit staat en valt met een zorgvuldig geselecteerd team van wereldwijde vertalers en partnerbureaus. Alle vertalingen zullen worden gecontroleerd op gebied van spelling, grammatica en punctuatie door een in-huis team van taalspecialisten.

We bieden een tevredenheidsgarantie: als u niet tevreden bent met de vertaling zullen we elk gewenste aanpassing direct verzorgen. Correcties en verkeerde terminologie worden zonder verdere kosten verwerkt. Stylistische veranderingen en nieuwe content worden ook verwerkt. Daarbij kan er wel sprake zijn van extra kosten vanwege deze voorkeurscorrecties.

Vertalen

Welke talen bieden jullie aan?

We hebben projecten gedaan met 35 Europese talen inclusief Gaellic en Maltees. Aziatische en Afrikaanse talen, maar nog nooit alle 220 talen. Met een wereldwijd netwerk van vertalers bieden we vrijwel alle talen combinaties. Toegegeven, in de meeste gevallen werken we vanuit Engels, Duits, Spaans en Nederlands als brontaal.

Kunnen jullie meertalige projecten aan?

Absoluut, we verzorgen projecten tot wel 35 talen of meer. Met een internationaal netwerk van vertalers bieden we vrijwel alle gewenste taalcombinaties. Eerlijkheid gebiedt, dat de meestal vanuit het Engels, Nederlands of andere West-Europese talen vertalen. Onze project managers zijn de schakel tussen klant en vertaler(s). Zij werken volgens zowel uw als onze workflows met als einddoel op tijd en op budget een kwaliteitsvertaling te leveren.

Wat is de levertermijn voor een vertaling?

Wij leveren zo snel als mogelijk. Echter de productiesnelheid van een vertaler ligt tussen de 2000 en 3000 woorden per dag. De gemiddelde levertijd is vanaf twee dagen of meer. Voor spoedopdrachten (voor de volgende of eventueel dezelfde dag) kunnen we een toeslag berekenen van 25-50%

Wat is het verschil tussen Vertalen en Lokaliseren?

Feitelijk zijn beide acticviteiten erop gericht een brontekst in een andere taal te zetten. Lokalisatie wordt vaak geassocieerd met software vertalingen waarbij datumnotaties, getallen of lokale gebruiken van toepassing zijn.

Start uw vertaling bij Vertaalbureau Scriptware